1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
Ka em bi hevra sêl kin, tev bilind û mezim bikin.
 
Let us elevate it together, make it all high and great.

2
00:00:09,000 --> 00:00:17,000
Ka em bi hevra sêl kin, tev bilind û mezim bikin.
 
Let us elevate it together, make it all high and great.

3
00:00:17,000 --> 00:00:26,000
Cilûberg adet û urfan, şûro herf û şa binêkin.
 
Clothes, customs and traditions, sword, letters and make
them happy.

4
00:00:26,000 --> 00:00:46,000
Cilûberg adet û urfan, şûro herf û şa binêkin.
 
Clothes, customs and traditions, sword, letters and make
them happy.

5
00:00:48,000 --> 00:00:56,000
Gund bi gund war bi war, dîtina her kesê navdar.
 
Village by village, place by place, seeing every famous
person.

6
00:00:56,000 --> 00:01:02,000
Gund bi gund war bi war, dîtina her kesê navdar.
 
Village by village, place by place, seeing every famous
person.

7
00:01:02,000 --> 00:01:14,000
Ka rûnin stran û lorîkan, biçêrûkin sêr û hengan.
 
Let's sit for songs and lullabies, graze in sights and
tunes.

8
00:01:14,000 --> 00:01:34,000
Kanal a me yî xweş e... Kanal a Hatim li Efrîn.
 
Our channel is good... The channel of Hatim in Afrin.

9
00:01:39,000 --> 00:01:45,000
Dembaş hevalên hêja, hevalên dûr û ezîz, ez hatim bi
vîdyoyekî xweş û vîdyoyekî ecêb.
 
Good day dear friends, distant and dear friends, I came with
a nice video and a wonderful video.

10
00:01:45,000 --> 00:01:52,000
Vîdyoya min îro, ortê gundê Kêlibiyê, ta di sewran da, silav
û rêz ji şêniyê gundê Kêlibiyê ra.
 
My video today, inside the village of Kelibiye, in the
orchards, greetings and respect to the residents of Kelibiye
village.

11
00:01:52,000 --> 00:01:58,000
Silavên me ji wa ra hene, yên bi xêr hatin, ser û çava,
kanala Hatim li Efrîn.
 
Our greetings to them, those who came are welcome, upon our
head and eyes, Hatim in Afrin channel.

12
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Em îro nivandarê gundê Kêlibiyê ne, li cem bavê Zuhêr, xalê
Şêxo.
 
Today we are guests of Kelibiye village, at the place of
Bavê Zuhêr, uncle Şêxo.

13
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
Nasbîn jî mabeyna me da heye, nuhom hûrbîsmê hejîra ye, em ê
sozekî xweş bidin we.
 
There is acquaintanceship between us, now it is the fig
season, we will give you a nice promise.

14
00:02:11,000 --> 00:02:18,000
Em ê bi hevra destpêkin, em ê derbasî nav baxçe bin, em ê bi
hevra hejîra berhev kin.
 
We will start together, we will enter the orchard, we will
harvest figs together.

15
00:02:18,000 --> 00:02:29,000
Piştî em gundê Kêlibiyê jî me silavek da û me tiştek ji wa
ra sewrandin, em ê derbasî kuta bin, li wê dere jî hejîr
hene, em ê ji wa ra bisewrînin.
 
After we gave a greeting to Kelibiye village and filmed
something for them, we will pass to the end, there are figs
there too, we will film for them.

16
00:02:29,000 --> 00:02:39,000
Berî em dest vîdyoya xwe dekin, em dibêjin silav û rêz ji
kekê Sadiq, bavê Şahan, mamosteyê me, tembîrvanê me,
dengbêjê me.
 
Before we start our video, we say greetings and respect to
brother Sadiq, Bavê Şahan, our teacher, our tanbur player,
our bard.

17
00:02:39,000 --> 00:02:44,000
Silavên me jê ra hene, ji ortê gundê Kêlibiyê da, heta li
Cindirêsê.
 
Our greetings to him, from the middle of Kelibiye village,
all the way to Jinderes.

18
00:02:44,000 --> 00:02:51,000
Silavên me ji kekê Behrî ra hene, ji kekê Rustem ra, ji
şêniyê gundê Kêlibiyê giya ra heye, saetên we xweş, Xwedê ji
we razî be.
 
Our greetings to brother Behrî, to brother Rustem, to all
the residents of Kelibiye village, have a good time, may God
be pleased with you.

19
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Saeta hemû milletê Kurd xweş, li kî derê bin, kanala Hatim
li Efrînê, destekî bidine, destekî bi îştîrakê be, destekî
bi de'mekî be.
 
Good times to all the Kurdish nation, wherever they are,
give a hand to Hatim in Afrin channel, a hand with
subscription, a hand with support.

20
00:02:56,000 --> 00:03:03,000
Ban dikim ban we dikim, silavê dila rêz dikim.
 
I call out, I call out to you, I line up heartfelt
greetings.

21
00:03:03,000 --> 00:03:09,000
Ban we dikim, silavê dila rêz dikim.
 
I call out to you, I line up heartfelt greetings.

22
00:03:09,000 --> 00:03:29,000
Dengbêj û xandavan zana, karker û cotkar hozan e.
 
Singers and readers are wise, workers and farmers are poets.

23
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Hela hela, bi xêr hatin, saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Hello hello, welcome, have a good time, may God be pleased
with you.

24
00:03:56,000 --> 00:04:02,000
Şêxê yî bê, apê Şêxî bê, gundê Kêlibiyê, cîran û cînar mişê
bûn.
 
Come my Sheikh, come uncle Sheikh, Kelibiye village,
neighbors and folks were many.

25
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Cîranê Kêlibiyê, ez dilêmame.
 
Neighbors of Kelibiye, I am [dilêmame].

26
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Ebû Zuhêr, Ebû Zuhêr.
 
Abu Zuhêr, Abu Zuhêr.

27
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Bavê Zuhêr, weleh me bîra te kir.
 
Bavê Zuhêr, by God we missed you.

28
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Weleh me jî bîra we kiribû.
 
By God, we missed you too.

29
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Ez hatim min go emê silavekê bidin.
 
I came, I said let's give a greeting.

30
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
Weleh min jî bîra we kiribû, weleh bîra we dikir.
 
By God I missed you too, by God [I] missed you.

31
00:04:21,000 --> 00:04:30,000
Magot em herin cem xalê Şêxo, qehwekî vexwin, cem bavê
Zuhêr, em key hejîr naxwin jî, em ê bi hevra bibin.
 
We said let's go to uncle Şêxo, drink a coffee, at Bavê
Zuhêr's, even if we don't eat figs, we will be together.

32
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Xaltîka Meyrem jî derkeve?
 
Should Aunt Meyrem come out too?

33
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
Belkî Meyrem vê carê çîniyê dakirî? Vê carê girîtir e.
 
Maybe Meyrem loaded the magazine [got angry] this time? This
time she is heavier [more serious].

34
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Vê carê keniya me, weleh kêfa me ro...
 
This time our laughter, by God our joy...

35
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
Qîzika min da min, qîzika min da min.
 
She gave me my little girl, she gave me my little girl.

36
00:04:45,000 --> 00:04:51,000
Ez nexweş bûm, ez qurban, giya maştek kirime.
 
I was sick, my dear, the grass gave me an allergy.

37
00:04:51,000 --> 00:05:01,000
Avî giya maştek kirime, ez qurban kirim.
 
This grass gave me an allergy, I sacrifice myself [for you].

38
00:05:01,000 --> 00:05:21,000
De werin ba min, emê bi sekinin, qehwe... emê ronin bîhna
xwe vedin, xalê xwevdana xwe kin, nû hejîra berhev kin.
 
Come to me, we will stand, coffee... we will sit and rest,
take our nap, then harvest figs.

39
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Bêbê, Şêxê yî bê.
 
Come, my Sheikh come.

40
00:05:29,000 --> 00:05:35,000
Gundê Kêlibiyê, şeş sed sal berê gundê çêbûye.
 
Kelibiye village, the village was built six hundred years
ago.

41
00:05:35,000 --> 00:05:41,000
Şeş sed sal vê gundê betal e. Mêr e, xedar e, camêr e.
 
For six hundred years this village has been standing. [They
are] brave, fierce, noble.

42
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
Li pêşiya axa sekinîne, li pêşiya Fransa sekinî, herb bi
Fransa ra kirin.
 
They stood against the Aghas, stood against France, they
fought with France.

43
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Em mêr in, em ne neyar in. Em heta nuka...
 
We are men [brave], we are not enemies. We, until now...

44
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Em li pey mêra, û camêra, û xedara dimeşin. Em yê xirab ra
nameşin.
 
We follow brave men, and noble men, and fierce men. We do
not follow the bad.

45
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Em honikî hene zanin.
 
We know such things.

46
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Xwedê û yê alek, daxwaza min lê razî bin, daxwaz lê ne razî
bin.
 
God and the people, my wish is they be pleased, or they be
not pleased.

47
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Tamam e.
 
It is done/Okay.

48
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
De we de ha, nuka çûye we de ha, çûye we de ha, nuka sebebê
germî çûye?
 
So the time has gone like this, gone like this... has the
cause of the heat gone now?

49
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Weleh germ bûn... we'dê dinyayê tehet el-foq bûye.
 
By God it was hot... the world's time has turned upside
down.

50
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Havîn gerek havîn be.
 
Summer must be summer.

51
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Zivistan zivistan be, bihar bihar be. Têkda nemane.
 
Winter be winter, spring be spring. They are not distinct
anymore.

52
00:06:26,000 --> 00:06:33,000
Bihar teva havînê bûye, havîn teva payîzê bûye, payîz teva
zivistanê bûye.
 
Spring has mixed with summer, summer has mixed with autumn,
autumn has mixed with winter.

53
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Wextê dinyayê tehet el-foq bûye. Binî hatiye ser, ser çûye
binî.
 
The world's time has turned upside down. The bottom came to
the top, the top went to the bottom.

54
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Heta çav nemezbûta, dinya hemû nemezbût e.
 
Until the eye is not right, the whole world is not right.

55
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Dibê 'tarham fîl erd, yerhemkum fî sema'.
 
It says 'Have mercy on earth, [He] will have mercy on you in
heaven'.

56
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Li erdê rehm tune, li asîman rehm tune.
 
There is no mercy on earth, there is no mercy in the sky.

57
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
Em li erdê li hevdu rehmê nakin, heta baran di wextê xwe da
barî.
 
We do not have mercy on each other on earth, so that rain
would fall in its time.

58
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Germ di wextê xwe da bû, bihar di wextê xwe da bû.
 
Heat was in its time, spring was in its time.

59
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Umrê min heştê û şeş sal in.
 
My age is eighty-six years.

60
00:06:59,000 --> 00:07:05,000
Me zivistan dîtiye, me bihar dîtiye, me havîn dîtiye, me
payîz dîtiye, em berf dîtiye, me dîtî.
 
We have seen winter, we have seen spring, we have seen
summer, we have seen autumn, we have seen snow, we saw.

61
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Me dîtiye çel roj berf li erdê xelas nebûye.
 
We have seen forty days where snow did not finish [melt] on
the ground.

62
00:07:09,000 --> 00:07:15,000
Me dîtiye deh-pênc roj baran ser hev da bariye, orta mala me
digeriya.
 
We have seen ten-fifteen days rain poured continuously, it
was circulating in the middle of our house.

63
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Em kanî kora bûn, baranê bisekinî.
 
We became blind [from waiting], for the rain to stop.

64
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Asîmanê gewr bû, le ne ewê reş dihat ne.
 
The sky was grey, but the dark/black clouds were not coming.

65
00:07:20,000 --> 00:07:27,000
Galegalê ne welê, le kuteq çêdibûn, masî şeş solî dihatin,
gî masiyê mezin, me dîtîye, digot nuka xêr û kerem û mişka
dera dikitix tînin.
 
The thunder was not like that, but banging happened, fish of
six soles came, all big fish, we saw it, saying now
blessings and grace and mice are brought out [by floods].

66
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Av jî bila min naçe.
 
Water doesn't go down my throat [I can't swallow/accept this
situation].

67
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Ne tûzik, ne mendik, ne av, ne bîr, tiştek nemaye.
 
No cress, no dropwort, no water, no well, nothing remains.

68
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Weleh na wane.
 
By God it is not like that.

69
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Lê?
 
Then?

70
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Me kutîye, heştê sal nebes xêre, me heştê sal derbas kirin.
 
We finished it, eighty years is not enough good, we passed
eighty years.

71
00:07:38,000 --> 00:07:46,000
Pêr rojî diyer, me xirab dîtî, me pîs dîtî, me pak jî dîtî,
me belengaz jî dîtî, me olçaq jî dîtî.
 
The day before yesterday was visible, we saw bad, we saw
dirty, we saw clean too, we saw poor too, we saw low too.

72
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Heta ha valê merî mêr im, heta ha valê merî xirab im.
 
Until here [I am] a brave man's friend, until here [I am] a
bad man's friend.

73
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Em nistîr û sox im.
 
We are [expression: thorns and weeds?].

74
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
Xwedê, eger ez sox bimirim, ez xirab namirim.
 
God, if I die [sox?], I won't die bad.

75
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Li vê dinyayê, ezê herim cinetê.
 
In this world [afterlife], I will go to heaven.

76
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Bi îzna Xwedê.
 
With God's permission.

77
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Te nîyet pak e, tu yê herî cinetê.
 
Your intention is pure, you will go to heaven.

78
00:08:02,000 --> 00:08:09,000
Cinet a te be, min derbas kir, cinet a te nebe, gav û gulikê
min li te kele ne.
 
Let heaven be yours, I passed it, if heaven is not yours, my
steps and [gulik?] are boiling for you.

79
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Dilê no pak e.
 
Your heart is pure.

80
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Ê şikir ya Rebî, hemdê te, şikir ji te ra, malê xwedê ava
be.
 
Oh thanks oh Lord, praise to You, thanks to You, may God's
house be prosperous.

81
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Mala xwedê ava be, ewê kî me nîşan didin.
 
May God's house be prosperous, those who show us.

82
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Rebeno.
 
Poor things [term of endearment].

83
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Rebeno Xwedêyo.
 
Poor things, Oh God.

84
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Ca ew piro, nexweş bî, hewldan nîne.
 
Oh that old one, if he is sick, there is no effort [he can't
do much].

85
00:08:21,000 --> 00:08:21,000
Hewl tune. Ba'dîno, ba'dîno.
 
No effort?

86
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Hewl tune. Ba'dîno, ba'dîno.
 
No effort. Parsley, parsley.

87
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Bas werin, Ebdilkerîm wî basûtê.
 
Just come, Abdulkarim from Basouta.

88
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Ebdilkerîm, moyî Basûtê?
 
Abdulkarim, from Basouta?

89
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

90
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Tê nas bikî?
 
Do you know him?

91
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Awa zer, zer cewher e, cewher.
 
This yellow, yellow is a jewel, a jewel.

92
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Awa taze ye, taze ye, cewher e.
 
This is fresh, fresh, it is a jewel.

93
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Ev zer e, ev cewher e.
 
This is yellow, this is a jewel.

94
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
De boye kê ca... de bu we bîta, gu a jê têr nabim.
 
For who... for you [bîta?], she said I can't get enough of
her.

95
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Te go 'ez jê têr nabim'.
 
You said 'I can't get enough of her'.

96
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Lo ew kûçik e.
 
Oh she is a [playful insult, lit: dog].

97
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Awa na, na.
 
No, no.

98
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Awa, hû, şer şerî wî je, û çûyî heyran maş kirî.
 
That one, oh, evil evil [?], and went my dear [mash?] done.

99
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Wî! Efrîn bixêr û... wî Efrîn bixêr û...
 
Oh! Afrin is good and... oh Afrin is good and...

100
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
E rê kî sal bi xêr hatî namo.
 
Hey the one who came for the year welcome [namo?].

101
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Le min go kûa te tik tokê dîtîye?
 
But I said where have you seen TikTok?

102
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
Awa bes seet tik tokê diseurîne.
 
That one just watches TikTok for hours.

103
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

104
00:09:03,000 --> 00:09:09,000
Ê xaltîk, da qîzika te, te, e rûkê şil bû şil bû, bibînin e
sîretê te rabûye.
 
Hey auntie, give your girl, you, oh the face got wet got
wet, see your face has risen.

105
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Mî û mî ye, û xweş...
 
Sheep and sheep, and nice...

106
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Ey xelk, bes hema din, min dike û didinê...
 
Oh people, just give... I do and give...

107
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Mastê mî ye.
 
It is sheep yogurt.

108
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Bi rebenê reş, bi rebenê şûr, î î î î î î.
 
With black [reben?], with salty [reben?], ee ee ee.

109
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Xweş e ro?
 
Is it good [ro?]?

110
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Xweş e ro ortê berî bibe.
 
It is good in the middle before it takes.

111
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Em tînin mast... şîr jî berdidinê.
 
We bring yogurt... we add milk to it too.

112
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Şirîn dibe, m’a tehm nake.
 
It becomes sweet, doesn't it taste [good]?.

113
00:09:27,000 --> 00:09:34,000
Hîn paşê ra tînin savarê, simeaqê, îsota tûj, îsota şîrîn,
îsota reş.
 
Then afterwards they bring bulgur, sumac, hot pepper, sweet
pepper, black pepper.

114
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Heta şirîn dibe paşê.
 
Until it becomes sweet afterwards.

115
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Rast e, mela canê te sax be.
 
True, Mullah, may your soul be healthy.

116
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Heta ro şorbe hewal didim, dîsa bamiya hewal didim...
 
Until the sun... I give soup, I give okra again...

117
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
Awa ta rû şorbe hewal didim, dîsa bamyê hewal didim yare.
 
That one until face I give soup, I give okra again my
friend.

118
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Erê, erê, erê.
 
Yes, yes, yes.

119
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
E nîsk nîne?
 
Are there no lentils?

120
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Nîsk hene.
 
There are lentils.

121
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Kevçî me nînin?
 
Don't we have spoons?

122
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Kevçî hene.
 
There are spoons.

123
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Kevçî hene?
 
There are spoons?

124
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Kevçî hene.
 
There are spoons.

125
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Kevçî hene.
 
There are spoons.

126
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Nanê genim heye.
 
There is wheat bread.

127
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Nanê genim heye, nanê ceh heye.
 
There is wheat bread, there is barley bread.

128
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Hemû hene.
 
Everything is there.

129
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Hemû hene.
 
Everything is there.

130
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
...û hînda dîwarê xaniyê me de... çawa lo...
 
...and there in the wall of our house... how is it man...

131
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Rostem, eşa emê xelqê dinyayê teva tarif kin.
 
Rostem, now we will describe all the people of the world.

132
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Saetê xweş li hemûya dixe, serserê lo xalê me...
 
Good times befall everyone, upon the head of our uncle...

133
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Emê xizmetê ji milet re bikin...
 
We will serve the nation...

134
00:10:11,000 --> 00:10:18,000
Rostem re nagû... Rostem gundî Kêlîbû me... bo vîdyo bikim.
Em gundî Kêlîbû... gundê silav kim.
 
Don't say to Rostem... I am Rostem from Kelibu village... to
make a video. I am from Kelibu village... I greet the
village.

135
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Rostem Behrî... ba vê Şahan...
 
Rostem Bahri... with this Shah (King)...

136
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
Erê... Sidqî... silavê me ji gişki ra hene...
 
Yes... Sidqi... our greetings to everyone...

137
00:10:25,000 --> 00:10:32,000
Êmê ji qîzikê Ewropa... qîzik çiqas pirbin... ma çavê min li
qîzika ne...
 
For the girls of Europe... however many girls there are...
my eyes are on the girls...

138
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Meriyê min na, meriyê min in... silavê me ji giştka ra hene.
 
Not my relatives, (but) they are my people... our greetings
to everyone.

139
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Gundî Kêlîbû Şêxê...
 
The Sheikh of Kelibu village...

140
00:10:37,000 --> 00:10:43,000
Ez çavê Ewropa, qîzik... çiqas pirbin, ez çavê gişka
radimûsim... ji bîra min naçin.
 
I kiss the eyes of Europe, the girls... however many they
are, I kiss all their eyes... they don't leave my mind.

141
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Tu pîr bûye, pîr bûye...
 
You have become old, you have become old...

142
00:10:45,000 --> 00:10:58,000
Ê min jî dilê min jî... laşê min jî, xwestiya min jî... law
milletê min jî... kurmancê gişka... tewu kurmancê gişka...
em destê gişka radimûsin.
 
My heart too... my body too, my desire too... oh my nation
too... all Kurds... indeed all Kurds... we kiss everyone's
hands.

143
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Mana vîdyo...
 
Meaning the video...

144
00:10:59,000 --> 00:11:09,000
Yalla. Hawa bîberî vîr dikim... şandina teneka da... evna
xişî em ji malê radihêlin tînin... em duxun, mîvan duxun...
şû...
 
Yalla. I put this pepper (?) here... sending it in the
tin... these things we bring from home... we eat, guests
eat... wash...

145
00:11:09,000 --> 00:11:15,000
De pîra were. Heva hevsar e... nê pî cûte dajot.
 
Come on old woman. This is a headstall... used for ploughing
with a pair.

146
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Oy havoooo... heta sêrê lê bigre.
 
Oh my... until hold the head of it.

147
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Heva lûqê xanîyan e... berê xanî ax bûn...
 
This is a roof roller for houses... in the past houses were
made of earth...

148
00:11:23,000 --> 00:11:30,000
Pê xanî wexta dilop dikirin... pê lûq dikirin... îf diketin
hevdû... heva ma'nê baran neket hundur... dilop neke.
 
With this, when houses were leaking... they rolled them...
they became packed together... this means rain wouldn't
enter inside... wouldn't leak.

149
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Heva jî heva. Heva jî destar e.
 
This is also this. This is also a hand mill.

150
00:11:34,000 --> 00:11:41,000
Heva destar e... pê nîsk, nok, genim, ceh... hindeşek (?)
kime sê... du pê dihêrin.
 
This is a hand mill... with it lentils, chickpeas, wheat,
barley... a handful (?)... two people grind with it.

151
00:11:41,000 --> 00:11:49,000
Heva destar e... berê bvî tiştî dihêran.
 
This is a hand mill... in the past they ground with this
thing.

152
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
Heva jî cercer e.
 
This is also a threshing sled.

153
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Wextê cercerê lê... pê sap dikutan.
 
At the time of the threshing sled... they crushed the straw
with it.

154
00:11:57,000 --> 00:12:04,000
Heva jî çingil e... heger satilek te bikeve bîrê... tu
çengil dikî berdî bîrê... pê dikişînin. Heva jî şîş e...
 
This is also a hook... if your bucket falls into the well...
you hook it and drop it in the well... they pull it out.
This is also a metal rod...

155
00:12:04,000 --> 00:12:12,000
Vê lûqê me sê qulê... radibirin tînin... ma'nê dilopê neke.
 
This roller of ours has three holes... they used to bring
it... meaning so it wouldn't leak.

156
00:12:12,000 --> 00:12:18,000
Eywaaa... Miletê me yê delal, em neha jî cem Xalê Şêxo
rûniştin, me qehwa jî vexwar...
 
Eywaaa... Our dear nation, we are now sitting with Uncle
Shexo, we drank coffee too...

157
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Em xwest ne sotin cem Xalê Şêxo... em silav bikin ji gundî
Kêlîbû...
 
We didn't want to burn (waste time?) with Uncle Shexo... we
send greetings from Kelibu village...

158
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Xalê Şêxo ne xerîb e, nasîn jî me bi hevûdu heye... emê nika
hejîran jî berev kin.
 
Uncle Shexo is not a stranger, we know each other... we will
now pick figs too.

159
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Erê erê erê erê...
 
Yes yes yes yes...

160
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
Bes ma'nê em pişt wakin... neha hejîr çûbûne... wekî têt li
dar da heye... emê hinekî berhev bikin.
 
But meaning let's clarify... now the figs are gone (season
is ending)... like what is left on the tree... we will pick
some.

161
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Bila bîra hejîra jî kirî...
 
Let him remember the figs too...

162
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
Erê erê erê... Werin... Hejîr jî bîn e, em kê neha hejîra
biçinin.
 
Yes yes yes... Come... It's the smell of figs too, we will
pick figs now.

163
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Erê erê erê... yalla bimeşin... De were.
 
Yes yes yes... let's walk... Come on.

164
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Meyro were, Meyro were, Meyro were...
 
Meyro come, Meyro come, Meyro come...

165
00:12:48,000 --> 00:12:53,000
Yalla... Em kê noka hejîra biçinin.
 
Yalla... We will pick figs now.

166
00:12:53,000 --> 00:13:01,000
Aaaaay... Em naqim naqim... li şîşê... û satilê... dest xwe
dikin.
 
Aaaaay... We use the neq (picking tool)... on the stick...
and the bucket... we do it with our hands.

167
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Em da em hejîra diçinin...
 
Here we are picking figs...

168
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Yew weşandî ye...
 
That is a fallen one...

169
00:13:06,000 --> 00:13:14,000
Wer babo, wer, wer, wer, wer, wer, wer, nobeq...
 
Come father (dear), come, come, come, come, come, come,
look...

170
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Erê, erê, erê, erê, erê... Pê ra were.
 
Yes, yes, yes, yes, yes... Come with him.

171
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Were, were, were, were, heva hincas e heva.
 
Come, come, come, come, this is a Hincas (Pear) fig.

172
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Hincas e?
 
Is it Hincas?

173
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
Erê erê erê... Emê niha çawa bikin? De de...
 
Yes yes yes... How will we do it now? Here here...

174
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
De de, de, de, de, de, were...
 
Here here, here, here, here, here, come...

175
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
De wan dayîn.
 
Give those.

176
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
De emke bikin vî seltikê... tiştî bikşîne.
 
So let's put them in this bucket... film the thing.

177
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Noka Xalê Şêxo hejîrê tef rind mar a biçîne, kijan noqarin
da?
 
Now Uncle Shexo, pick the Tef (early/best?) figs for us,
which ones are the Noqar (late/hard?) ones?

178
00:13:39,000 --> 00:13:44,000
Hejîrê zerik... wekî vê mûdêlê... vê mûdêlê rindtir tê hejîr
tinenin.
 
The yellow figs... like this model... like this model, they
don't bring better figs.

179
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Evna dibilin leçer ji ne xalkê me ra?
 
Do they call these Leçer for our people?

180
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Nebê leçerî... law dibê... didibê qişta...
 
Don't say Leçerî... oh he says... he says Qişta (Cream)...

181
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Evna leçer û pir nûber bûn.
 
These were Leçer and very early.

182
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Wekî vê tinen, qûrisilk (?) heva zû dibe?
 
They bring like this, does the Qûrisilk (?) ripen early?

183
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
Erê erê erê... Heke mirov jî mejbûr ke... û bikşîne... em
hejîra dikin.
 
Yes yes yes... If one forces... and pulls... we make figs.

184
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Heva zû dibe... qûrisilk zû dibe... û diji dibe.
 
This one ripens early... the Qûrisilk ripens early... and it
also happens.

185
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Erê erê erê...
 
Yes yes yes...

186
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Wanoyê leçer o nîro...
 
Those Leçer ones today...

187
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
De... yirim (?) ez ketim çûkê xanê... her sal pirr in bûn...
 
So... I fell into the corner of the house... every year
there were many...

188
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Ê ne baran neketî, telbîs tenê... wena bûn...
 
Since rain didn't fall, only the covering... they became
like that...

189
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Çî çî tiştê...
 
What what thing...

190
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Wa şîne erdê gune ye...
 
Those blue ones on the ground, it's a sin...

191
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Em bûş nabin yûrim, em bûş nabin.
 
We don't become empty (useless/exhausted) dear, we don't
become empty.

192
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Heke sê roj berî vê me kiribûna... te bibîra çirîgê ketina
erdê.
 
If we had done it three days before this... you would have
seen the heavy rain (?) fallen on the ground.

193
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Xwextena... hemû jî me avêtine rehet...
 
Those times... we threw them all comfortably...

194
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
De mi şerm ji heyrî...
 
So I was ashamed of the other...

195
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Na mere bûş bibe, were koro bike.
 
No, if the man becomes empty, come make him blind (?).

196
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Hejîr, hejîr... emê hejîra dikin.
 
Figs, figs... we are making figs.

197
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
Haaa... Vê heva... Meriyê me heva neyê bixwara neyûrim...
 
Haaa... Look at this... Our people, let this not come down
dear...

198
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Qet çito ye, xweş e?
 
How is it at all, is it good?

199
00:14:43,000 --> 00:14:52,000
Hejîrê zereke havo... ahsen mûdêl çînî... û dibê leçer... û
dibê mîvan jî duxun.
 
It's the yellow fig, friend... the best model to pick... and
it's called Leçer... and guests eat it too.

200
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Eha...
 
Eha...

201
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
Erê, erê...
 
Yes, yes...

202
00:14:58,000 --> 00:15:03,000
Erê tu jî vê devî xokê bixwe ha...
 
Yes, you eat from this mouth of the plum (?) too ha...

203
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Hele... Heva jî... Zêrê me jî tera dişînim...
 
Look... This too... I send our gold/greetings to you too...

204
00:15:06,000 --> 00:15:14,000
Kê bixwe... Selîm ra dişînim... Rustem ra dişînim...
 
Whoever eats... I send to Selim... I send to Rustem...

205
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Necah Eynê-Twal Heleb e ne... Rêzan Heleb e... Mehremê
Heleb...
 
Najah Ainet-Twal is in Aleppo... Rezan is in Aleppo...
Mehrem in Aleppo...

206
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Qîzkê xwe li Heleb e ne...
 
My girls are in Aleppo...

207
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Heke satilek hejîr berhev kin...
 
If they pick a bucket of figs...

208
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Bişîne Heleb.
 
Send it to Aleppo.

209
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Bişînim Heleb.
 
I will send it to Aleppo.

210
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Lê lê lê... Emê solînê din bişînin Heleb.
 
Le le le... We will send the other Solîn (vegetable
patch/greenery) to Aleppo.

211
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Heke çû bişîne wera.
 
If it goes, send it there.

212
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Haaa...
 
Haaa...

213
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Erê, erê...
 
Yes, yes...

214
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Hela yûrim erê...
 
Hello dear yes...

215
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Emê biçinin, tu jî pa ra bikşîn.
 
We will pick, you film from behind.

216
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Erê.
 
Yes.

217
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Erê, erê, erê, erê, erê, erê...
 
Yes, yes, yes, yes, yes, yes...

218
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Haaa...
 
Haaa...

219
00:15:45,000 --> 00:15:50,000
Bibe ser mehersekî... ser bopkî xwaşî... ser mijî... ser
meyrû jî...
 
Take it on a Mehersek... on a good Bopik... on us... on
Meyro too...

220
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Ku dere em le'bitîn bes bide bikşîne.
 
Wherever we played/worked, just give and film.

221
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Meyro satilê hûn e...
 
Meyro, the bucket is yours...

222
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
Ki pa ra hûn e... em bikşînin.
 
That back is yours... let us film.

223
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Hê...
 
He...

224
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Erê, erê, erê, erê, erê...
 
Yes, yes, yes, yes, yes...

225
00:16:05,000 --> 00:16:23,000
Em karê dikin û ew karê dişînin... em hena hiş dikin... em
heneko... zevrezê bistanê dixun...
 
We do the work and they send the work... we do hiş like
this... we are like this... we eat the vegetables of the
garden...

226
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Sekin mla were...
 
Wait man, come...

227
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Mele tew re?
 
Man, are you confused?

228
00:16:26,000 --> 00:16:33,000
Ê rind e... Hamûda Ebas fantaziyê bikirin... hamûdê tenê...
 
It's good... Hamuda Abbas bought a fantasy (fancy thing)...
Hamud alone...

229
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
Le le le...
 
Le le le...

230
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Erê, erê...
 
Yes, yes...

231
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Erê, erê... Meyrû ko bir dibînim.
 
Yes, yes... Meyro, I see some there.

232
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Meyro ney pey şiqam daqîne.
 
Meyro, don't drop it after the slap (?).

233
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Erê.
 
Yes.

234
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
Lê, lê, lê... Vê şîşê çiqas şeqirîkî bilind be... ez pê
tînim xwarê...
 
Le, le, le... However high this branch fork is... I bring it
down with this rod...

235
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
Ha bzêr sor bi sor pê zê dikê... em zê dikin... em ber hev
dikin.
 
Ha, look, red by red, he adds to it... we add... we gather.

236
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Çiqas şeqim bilind be...
 
However high the branch is...

237
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Şîş tîrêj e...
 
The rod is long...

238
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Hawa zibistanê nîvş on tên... em jî zê dikin... çê dikin...
dixun...
 
This winter half of them come... we also add... make...
eat...

239
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Em tî çê dikin... zê mîvan o... zibistanê...
 
We make things... for guests... in winter...

240
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Ber êvarî şû be...
 
Let it be before evening...

241
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Emê leçer o çêkin...
 
We will make Leçer...

242
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Erê.
 
Yes.

243
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Hejîrê hişkê bixun...
 
Eat dried figs...

244
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Lê, lê, lê... Şîşê me dirêj e...
 
Le, le, le... Our rod is long...

245
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
Em dînib... em bi xwe tînin... Êd bilind...
 
We see... we bring it ourselves... The high ones...

246
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Em zê dikin.
 
We add (gather) them.

247
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Haaaaa...
 
Haaaaa...

248
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Lê...
 
Le...

249
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Emkê vîdyokî çêkin mela Ewropa...
 
We will make a video for Europe...

250
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
O Amerîka... Latînî... Şerq û Xerb... giştkî li ma binerin.
 
And America... Latin [America]... East and West... let
everyone watch us.

251
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Mla gî bibîne.
 
Let everyone see.

252
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Emê hejîr... hejîrê bînin... emê hejîra biçinin.
 
We will figs... bring figs... we will pick figs.

253
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Dê...
 
So...

254
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Hawa geş... gişka rindtir derê.
 
This bright one... comes out better than all.

255
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Hetka teyîn hebe bişewitîne hela...
 
If there is a sun, let it burn, hey...

256
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Bixwe bixwe...
 
Eat eat...

257
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Emê hejîra biçinin.
 
We are picking figs.

258
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Êbî me hejîr nexwar.
 
Oh my, we didn't eat figs.

259
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Erê, erê, erê...
 
Yes, yes, yes...

260
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Hela Sadiq...
 
Hey Sadiq...

261
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Erê, erê, erê, erê, erê... Giştk dibin.
 
Yes, yes, yes, yes, yes... They all ripen.

262
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Evlo... êk me netîn e... vî zestî da man e kevn e xwarin.
 
Evlo... the one we didn't bring... stayed in this zest (?),
it's old food.

263
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Êkê zûr destî me ne... tiştî dkevin...
 
The one under our hand... things fall...

264
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
Hamûda heba... noka meya bişanda... ser mla... rol ser...
 
If Hamuda was here... now we would have sent... on the
man... role on...

265
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Kû av duxuriya.
 
Where water was drunk.

266
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Weysetî nate.
 
It doesn't come to his will.

267
00:18:26,000 --> 00:18:26,000
Wer vêş avêt... o wî ye...
 
Yes.

268
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Wer vêş avêt... o wî ye...
 
Come throw this too... and it is his...

269
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Wa la ma'sîmî jarkî yûti boş nobê.
 
Oh man, the innocent one once... let him not be empty.

270
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Erê... lo bixun, bixun, bixun, bixun.
 
Yes... man eat, eat, eat, eat.

271
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Vê hejîrê... te ra dîn e... ma ra noxwe.
 
This fig... I saw for you... don't eat for us.

272
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Bxwe we...
 
Eat it man...

273
00:18:40,000 --> 00:18:46,000
Hawa tiştê şêxî yî be... xoş, helal be... kî bixwe... li wî
helal.
 
This is a Sheikh's thing... good, be halal... whoever
eats... halal to him.

274
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Kî dixwe mla bixwe.
 
Whoever eats, let him eat.

275
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Tiştî mijiye qopîm... jar o çeqa.
 
A thing of mine... (unclear)... poor and (unclear).

276
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Kî tiştî min...
 
Who my thing...

277
00:18:51,000 --> 00:18:58,000
De jeleke.
 
So hurry.

278
00:18:58,000 --> 00:19:05,000
Hela vê hejîrê devî xokê... vê hejîrê devî xokê hela
derdikeve, hewa ye şîrîn e.
 
Look at this fig of the plum's mouth... this fig of the
plum's mouth is coming out, this is the sweet one.

279
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
He...
 
He...

280
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Ah...
 
Ah...

281
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Lê...
 
Le...

282
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Erê, erê, erê, erê, erê...
 
Yes, yes, yes, yes, yes...

283
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Tiştekî em ora dikin... ew karê dişînin... em hena hiş
dikin... em heneko...
 
Something we do there... they send that work... we do hiş
like this... we are like this...

284
00:19:15,000 --> 00:19:23,000
Zevrezê bistanê dixun.
 
We eat the vegetables of the garden.

285
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Erê, erê, erê.
 
Yes, yes, yes.

286
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Wa bidê hevalo.
 
Oh give it friend.

287
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Afikrim, afikrim, afikrim.
 
Bravo, bravo, bravo.

288
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Ewa...
 
Ewa...

289
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Ewa, hincas ew ay ewa.
 
Ewa, that is Hincas (pear) fig, ay that one.

290
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Tekû vê, vê hejîrê, hewa wekî vayoljîr e.
 
Look at this, this fig, this is like a Vayol (?) fig.

291
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Wana binî bera bigre, wana binî bera... wana...
 
Catch those bottom ones, those bottom ones... those...

292
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Wer, wer, rind bikşîn.
 
Come, come, film well.

293
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Êwa...
 
Êwa...

294
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Afikrim.
 
Bravo.

295
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Afikrim, afikrim, afikrim.
 
Bravo, bravo, bravo.

296
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

297
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
De bes bikşîn.
 
Okay enough filming.

298
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Maşînê bîb... sêrin bîb... serincê hey rî mir mir...
 
The machine... (unclear) look... (unclear).

299
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Îşê xu bar mede.
 
Don't give up your work.

300
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Xeta we berê aw naçe, ew noga nema.
 
Your line didn't go that way before, that turn is gone.

301
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Erê, erê, erê.
 
Yes, yes, yes.

302
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Lê haydê.
 
Come on then.

303
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Erdê kul e nobe, erdê kul e nobe.
 
The land is full of holes, wait, the land is full of holes,
wait.

304
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Li erdê zad têra. Bêy av o zad têra.
 
Crops grow on the land. Crops grow without water.

305
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Ha bo zad têra, wî çibikim şêrî.
 
See, crops grow, what should I do with the lion (brave one).

306
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

307
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Yo zad têra, bêy av em qet nake.
 
Crops grow, without water we don't do it at all.

308
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
Av mezin naha her sal tijî tijî dimîne, ke xelkê telbîs
dikin.
 
The big water stays full every year now, that people cover
up.

309
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Heke nebe zad, wê çawa be?
 
If there are no crops, how will it be?

310
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Haş in.
 
Peace.

311
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Haş in û belaș in.
 
Peace and free of trouble.

312
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Rehet bin.
 
Be comfortable.

313
00:20:30,000 --> 00:20:39,000
Were, were, were. Bavo, bavo, bavo, were, bixun.
 
Come, come, come. Father, father, father, come, calm down.

314
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Ne, ne, ne.
 
No, no, no.

315
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Tu mezinê gundî, ne l'ser sînoran, ne l'ser tiştan, rêkî wa,
elîkî wa.
 
You are the elder of the village, not over borders, not over
things, your way, your side.

316
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Erê.
 
Yes.

317
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Haş û belaș in.
 
Peace and free of trouble.

318
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Xalî Şêxo, tu nawaye...
 
Uncle Shekho, you are not like that...

319
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Cima ra qopîkê xoyî şîrin, tu feqîrî, hikûmetî me kirmancî
wye, ne bes Xalî Şêxo kuta hara, hemî kirmancî, yanî dilê me
pê ve.
 
For the community, your sweet cap, you are poor, our
government is Kurdish like that, not just Uncle Shekho going
anywhere, all Kurds, meaning our hearts are with it.

320
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Doğrî ye, doğrî ye, doğrî ye...
 
It's true, it's true, it's true...

321
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Hopîk gyo zehwra çiqe.
 
Hopik went to the oleander (poison) branch.

322
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Hopîk gyo zehwra çiqe.
 
Hopik went to the oleander (poison) branch.

323
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

324
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Qurban ke zehwra qurban te.
 
Sacrifice to the oleander, I sacrifice for you.

325
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Erê keko, erê.
 
Yes brother, yes.

326
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Oy, yabo yabo.
 
Oh, father father.

327
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Oy yabo yabo.
 
Oh father father.

328
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Wey nînê, wey nînê.
 
Oh mother, oh mother.

329
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
De were, de were.
 
Come on, come on.

330
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
Roj gelek eşk bî, yorem tiş namîne, mo guneh.
 
The day was very painful, my dear nothing remains, it's a
sin.

331
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Baran têne.
 
Rain is coming.

332
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Vê telbîs dikinê.
 
They are covering it up.

333
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Canik merivê Hecî Xaşo ne, pîrek a Hecî Xaşo ne...
 
The lady is Haji Khasho's relative, Haji Khasho's wife...

334
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Heke mofik a, wer bê min ji te na xwum, na, na.
 
If it's a joint (bone), come say I won't eat from you, no,
no.

335
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Cem'a, Xalî Şêxo yê bi nav û deng e, mirovê gelekî qenc e.
 
Community, Uncle Shekho is famous, a very good man.

336
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Xalî Şêxo tu kirmanc î.
 
Uncle Shekho, you are a Kurd.

337
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

338
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Maşallah.
 
Mashallah.

339
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Cem'a, Hecî Rehan, Hecî Rehan jina Xalî Şêxo ye.
 
Community, Haji Rehan, Haji Rehan is Uncle Shekho's wife.

340
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Cem'a bibînin, bes bibînin kanî çi dibêje me.
 
Community look, just see what he tells us.

341
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Bêje, neynik tenê na xwin.
 
Say it, they don't eat only lentils.

342
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Bibînin hejîrêt wan, di wextê hejîran da ne.
 
See their figs, they are in the time of figs.

343
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

344
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Hejîr me çinîn. Emê îro ta danê sersê, emkê vexwin.
 
We picked figs. Today until the afternoon, we will consume
them.

345
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Emê ava hênik vexwin, ava bîra, şerab e.
 
We will drink cool water, well water, it is wine.

346
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
De, de, de, de.
 
Come, come, come, come.

347
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Ax, ax.
 
Oh, oh.

348
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Hadar we hat, w'e bixwe pişo.
 
Your relief has come, eat it cat.

349
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Du sal te Xalî Şêxo maye, bes milet bigihîne.
 
Two years Uncle Shekho remained, just to reach the people.

350
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Erê.
 
Yes.

351
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Du ha sene melê niri...
 
Two years...

352
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Hîç aqilê xo yê rehet zekî ne.
 
His mind is not comfortable/clear at all.

353
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Wele baqil, dibê bibî cind û, dibê cind û, dibê tir e.
 
By God smart, he says be a jinn (crazy), he says jinn, he
says it's a fart.

354
00:22:18,000 --> 00:22:23,000
Dibê cin û cin û, dibê tir û tir û, şorr û tir û, kûk menî
noyî we, tir û tir û dibê.
 
He says jinn and jinn, he says fart and fart, salty and
fart, root means nothing like that, fart and fart he says.

355
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Tir û tir û dibê.
 
Fart and fart he says.

356
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Hîç aqilê wî ne li gogê ye.
 
His mind is not in place at all.

357
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

358
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Ne.
 
No.

359
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Na, mela heben, mela.
 
No, let the mullahs have it, mullahs.

360
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Bes mela heben, mela çavî rik bin.
 
Just let the mullahs have it, let the mullahs be envious.

361
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Eyno li me şêr ke...
 
Eyno look at us...

362
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
...hela li me şêr ke, yabo.
 
...hey look at us, father.

363
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Eyno li me şêr ke, cindî kîfş e, şêxê îbe.
 
Eyno look at us, the jinn is visible, Sheikh Ibe.

364
00:22:40,000 --> 00:22:48,000
...Najoh, Belantîn, Zekî, Qicik, Cûcik, Mezin, Mehrem...
 
...Najoh, Valentine, Zeki, Small, Tiny, Big, Mahram...

365
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Pismam, ehlen we sehlen...
 
Cousin, welcome...

366
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Heta we giya xoş.
 
May all your time be happy.

367
00:22:52,000 --> 00:22:58,000
Ehlen we sehlen, se'eta we giya xoş.
 
Welcome, may all your hours be happy.

368
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Wer qîza xû, apê xû.
 
Come my daughter, my uncle.

369
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Wer, wer apê me.
 
Come, come our uncle.

370
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Ya na nanê te me, sar nebû.
 
Oh no, I am your bread, it didn't get cold.

371
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Erê yabo.
 
Yes father.

372
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Nizam xawra bî we bîyo.
 
I don't know if the dream was like that.

373
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Xawra bî we.
 
The dream was that.

374
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Ewa, ewa jî we mîrtir e, ewa, ewa, ha.
 
That one, that one is more emir-like (noble), that one, that
one, ha.

375
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Ka, ka.
 
Where, where.

376
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Ewa vî avê, ba'dîno xwarî, wîj sê şa'bî...
 
That one this water, ate the Badini (dialect/people?), he
too three Shabis...

377
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Lê babo.
 
Oh father.

378
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Ma vî ba'dîno xwarî, bîj tê şa'bî ma.
 
Did he eat this Badini, say you are our Shabi.

379
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Ha, ha.
 
Ha, ha.

380
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Hildo girêde, cerê kelomê hildo girêde...
 
Lift and tie, lift and tie the jar of words/songs...

381
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Mezinê herî qemca.
 
The elder of the best ones.

382
00:23:31,000 --> 00:23:38,000
Lê lê lê lê...
 
Le le le le...

383
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Hop, hop, hop, hop, lê lê lê...
 
Hop, hop, hop, hop, le le le...

384
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
E lê lê, lê lê lê, lê lê lê, lê lê lê...
 
E le le, le le le, le le le, le le le...

385
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Wele kefxweş bûn, hûn pir hatin sefayê.
 
By God we were happy, you came with great pleasure.

386
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Ne, de kefxweş bin.
 
No, be happy.

387
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Ne kefxweş bî, bila dilê te xweş bî.
 
If not happy, let your heart be happy.

388
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Gelo biftale mala xwe, xwedê deste xwe ser gora bigre.
 
Let him return to his home, may God hold his hand over the
grave.

389
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Ar zê, keze bînî jî cûcik jî mezin şîrîn tire.
 
Ar Ze, guys look, the small one is also sweeter than the big
one.

390
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Xêr e welle.
 
It is good, by God.

391
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Ewa keze wî keze we ye.
 
That guy is your guy.

392
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Hinek dibêjin hela ew qaşîrê, ew pîs ka şîrîn e.
 
Some say hey that peel, that dirty one is sweet.

393
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Dibêjin, keze wî keze be şîrîn e, keze wî keze be şîrîn e.
 
They say, that guy that guy is sweet, that guy that guy is
sweet.

394
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Erê.
 
Yes.

395
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Her kes ewladê xwe pê şîrîn e.
 
Everyone finds their own child sweet.

396
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Erê.
 
Yes.

397
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Am baba, ba ba ba ba ba.
 
My father, fa fa fa fa fa.

398
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Ha.
 
Ha.

399
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Babo ma.
 
Our father.

400
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Wer babo were.
 
Come father come.

401
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
No vî cûcik mera pêbiniye, xwedê kî zar mera pê tessela
dibê, xem xeyalê xo mera di revîne.
 
Now this small one appears to us, God who makes the child a
comfort for us, chases away our worries and dreams.

402
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Me hesabê kîr ve dike, can çûke.
 
He settles accounts with us, life is small.

403
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Eeeee...
 
Eeeee...

404
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Xwedê sa'eta we xoş ket, xwedê ji we razî ket.
 
May God make your hour happy, may God be pleased with you.

405
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Xwedê sa'eta xweş da de, xwedê canikî sağ da de.
 
God gave a happy hour, God gave a healthy life.

406
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Alê baba, alê, xwedê wa bêlê.
 
Go father, go, may God leave/keep you.

407
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Em no sikan, silavê me li gora ne.
 
We don't stop, our greetings to the graves.

408
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Em tim hisê wa bikin.
 
We always feel/hear them.

409
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Sa'eta we giya xoş, bay bay, gula gula, oxir be.
 
May all your hours be happy, bye bye, roses roses, farewell.

410
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Xwedê we bihêle, xwedê temen dirêj bike.
 
May God keep you, may God give you long life.

411
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Qurban sa'eta we.
 
Sacrifice for your hour.

412
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Oxir be, oxir be.
 
Farewell, farewell.

413
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Oxir be.
 
Farewell.

414
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Oxir be.
 
Farewell.

415
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Oxir be, bixatin.
 
Farewell, welcome.

416
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Oxir be, oxir be, oxir be, oxir be, xatirê we.
 
Farewell, farewell, farewell, farewell, goodbye.

417
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Xwedê we bihêle.
 
May God keep you.

418
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Xwedê we bihêle.
 
May God keep you.

419
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Kerem kin, kerem kin.
 
Welcome, welcome (Please come in).

420
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Xwedê we bihêle.
 
May God keep you.

421
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Em pir kêfxweş bûn, hun hatin...
 
We were very happy, you came...

422
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Em pir kêfxweş bûn, hun hatin...
 
We were very happy, you came...

423
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Hûn pir kêfxweş bûn.
 
You were very happy.

424
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Em pir kêfxweş bûn.
 
We were very happy.

425
00:25:10,000 --> 00:25:30,000
[Music]
 
[Music]

426
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Roj baş.
 
Good day.

427
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Hela we sehlen, birê xalî.
 
Welcome, dear brother.

428
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Tu çawayî?
 
How are you?

429
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Îşê te çawaye?
 
How is your work?

430
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Welle elhemdulîlah, tu çawayî?
 
By God praise be to God, how are you?

431
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Welle elhemdulîlah, îşê te çawaye?
 
By God praise be to God, how is your work?

432
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Xwedê quwetê bide te, xwedê sihetê xweş bide te, hem dîsa
hatin cem te.
 
May God give you strength, may God give you good health, we
came to you again.

433
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Hela û sehlen, ser ser û ser çava.
 
Welcome, upon the head and upon the eyes.

434
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

435
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
Îbo îjarê çin te selqên me darket? Em dibêjin sa'eta te xoş,
pir xelqê xoş bî te lîstikê kirî.
 
Ibo, this time what baskets did we get? We say may your hour
be happy, the people were very happy with the game you
played.

436
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Em jî mîna xelkê ne, em nativîne li ser xelqê, xelkê mîna me
ye.
 
We are also like the people, we don't put ourselves above
the people, the people are like us.

437
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Welle, dîtina şerefa kî mezin e.
 
By God, seeing is a great honor.

438
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Welleh, şeref ya me ye, gelekî şeref in, jimarê jî gelekî...
 
By God, the honor is ours, very honorable, the number is
also very...

439
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Xurtê dima ewlemrê xo milo.
 
Young men always put their life on the shoulder.

440
00:27:03,000 --> 00:27:09,000
Belê, em naha hatin, şoxul na eyb e, pir karekî rind e, em
hûr û nîvandorê gundî kêlû bibîn, me hejîr cêkirin.
 
Yes, we came now, work is not shameful, it's a very good
job, we see the small and middling ones of the Kelu village,
we prepared figs.

441
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Lê belê em ne hatin e, em sekin, hela maşallah meydiyet te
hejîr gîre xist.
 
But we didn't come, let's stop, wow Mashallah the
materiality/amount of figs you got.

442
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Kêş mera xeber de, tu kîlo tu di kirê, li te jê dikê, li
dare duhene...
 
Tell us a bit, the kilo you buy, you pick, on the tree...

443
00:27:17,000 --> 00:27:23,000
Welle bi xû dare me tinen, em giyê di dorme da ne, ew jî
tiştek yek fuqara tê de heye, yek hejîrê xo berrekî dixwe.
 
Well we don't have trees ourselves, we are all in the
surrounding area, there is also something for the poor in
it, one eats their fig for a blessing.

444
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Xwedê vanan de suqlal bike.
 
May God make these prosperous.

445
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Îbo tukîlî van bi çi dikirê?
 
Ibo, how much do you buy a kilo of these for?

446
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Welle ji deh û pêncî da hene heta bîstî.
 
Well, there are from 10.50 up to 20.

447
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Deh û pênc, bîst, heta sî werexist, ji sûqê lo dikirê, tînî
rê dixê.
 
10.5, 20, up to 30 spread out, buying from the market,
bringing and putting on the way.

448
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Piştî hişk bîn te kîlo bi çi difroşe?
 
After they dry, how much do you sell a kilo for?

449
00:27:38,000 --> 00:27:44,000
Xwedê neke haliyan, terbiyem nabêlê, heştê da heye heta sed
û bîst û pênc.
 
God forbid the situation, my manners don't allow, from 80 up
to 125.

450
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Ê rind sed û bîst û pênc, sed û sî, teybet rind davan e.
 
The good ones 125, 130, the special good ones go.

451
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Hesebe.
 
Calculated.

452
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
A balê xwe didimê, tu yê berbistê ra jî te hêjîra te raxistî
te hişk dikî.
 
I see you laid out the figs in the open space too, you are
drying them.

453
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Hemî bi destê xwe dikim, xwedê qewet ke, xwedê qewet ke badî
jî.
 
I do it all by hand, may God give strength, may God give
strength after this too.

454
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Xwedê ji te razî be, xwedê sihetê xweş bide te, rizqê te
bişîne.
 
May God be pleased with you, may God give you good health,
send your sustenance.

455
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Îbo derveyî hêjîra jî, zorî çîna hatin bîstan, pir bûn îsal?
 
Ibo, besides figs, did much trouble come to the orchards,
were they many this year?

456
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Yanê wek 2020 bîstan veçandirna dine gihandin bi zirara
bîstênkî.
 
Meaning like 2020, did the orchards reach a different
transplanting with orchard damage?

457
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Welle pir zirar pê ket, pir, me tuxtir dar îna mendiz,
nobedarê xiyanet bî go fêke mesel.
 
By God lots of damage happened, lots, we brought doctor
medicine, the guard was treacherous regarding the fruit for
example.

458
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Ba ser da hat û me qe tesîr pê nekir ku gih şewitand.
 
Wind came upon it and we had no effect on it that it burned
all.

459
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Ez balê xwe didimê, cewê bacanên sor, giya te'sîra bayê ye.
 
I see, the row of red tomatoes, it's all the effect of the
wind.

460
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Te'sîra bayê ye.
 
It's the effect of the wind.

461
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Xwedê rizqê we bişîne.
 
May God send your sustenance.

462
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Dîsa kî dibên emrê xwedê l'ser ser û ser çava.
 
Again we say God's command is upon the head and upon the
eyes.

463
00:28:23,000 --> 00:28:29,000
Nika li ser piştî te hêjîr jî, te sikalor te dikirî û te
tînî te hişk dikî.
 
Now regarding the figs, you buy 'sikalor' (fresh figs) and
bring and dry them.

464
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Belê.
 
Yes.

465
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
Piştî te hişk kir jî, kîlo te go ji heştê heta sed û bîst û
pênc derê.
 
After you dry them, you said the kilo goes from 80 to 125.

466
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Îbo nehwî tev rind, me'na hişkkirinê, kîjan nehwî rind e?
 
Ibo, the best type, meaning for drying, which type is good?

467
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Bi xwa yên kundirkî av ne. Wanê di nav rind dibin.
 
The 'kundirki' ones are juicy. They become good inside.

468
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Sêke wanê zern in jî, vanê kundirkî çêtr in.
 
Look the yellow ones too, these 'kundirki' are better.

469
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Wanê zern in jî, vanê kundirkî çêtr in.
 
The yellow ones too, these 'kundirki' are better.

470
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
Baş e, piştî te sikalor anî te kirî, kar dikeviyê şolê?
 
Okay, after you bring and buy sikalor, is there profit in
the work?

471
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Welle elhemdulilah tiştek kar jî heye. Ê karê neke zirarê jî
nake.
 
By God praise God there is some profit. If it doesn't
profit, it doesn't harm.

472
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Ege zirarê jî neke, karê jî nake.
 
If it doesn't harm, it doesn't profit (meaning it's
balanced).

473
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Erê.
 
Yes.

474
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Xwedê rizqê we bide.
 
God give you sustenance.

475
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Xwedê zirarê nede kesî, hînî rehet bibin.
 
God give harm to no one, may you be comfortable.

476
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
Xwedê berê bîstên ra, hînî hejîra jî hawdikin, hişk dikin,
xwedê sa'eta xweş bide.
 
God grant to the orchards, you treat the figs too, dry them,
God give a happy hour.

477
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Bide jî.
 
Give it too.

478
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Hûn çawa hişk dikin?
 
How do you dry them?

479
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Xwedê ewa ro, am radixin.
 
God, that sun, we lay them out.

480
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Tênî ro, duxa nîro da, l'ser serî kenda am giya di
qulipînin.
 
Sun comes, until noon, on top of the slope we turn them all
over.

481
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Ew jî teqrîben heta pênc roja dajo.
 
That also takes approximately up to five days.

482
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Pênc ro geh heta hişk bibin.
 
Five days until they get dry.

483
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Ab ro dikin, ya em sehara didinîn.
 
We put them in the sun, or we put them on crates.

484
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Xer em dermanax difroşin, em banîka nakin.
 
But we sell without medicine, we don't do the roof/storage
method (with chemicals).

485
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Hinek dibên banîka ro dikin, hinek dibên bes dikin sehara.
 
Some say they do the roof method, some say they just put on
crates.

486
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Waxtê dikin sehara, em dikepsinin lê.
 
When they put on crates, we press them then.

487
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Na em tey em dikepsinin.
 
No we specifically press them.

488
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Piştî wa kir sehara, hin nayênin, na em far dikin.
 
After doing on crates, some don't bring, no we package/sort
them.

489
00:29:37,000 --> 00:29:44,000
Erê.
 
Yes.

490
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Xwedê rizqê we bide.
 
God give you sustenance.

491
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Xwedê sa'eta xweş bide.
 
God give a happy hour.

492
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Xwedê ji we razî be.
 
God be pleased with you.

493
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Xwedê te jî bişîne, ya rebî.
 
God send to you too, oh Lord.

494
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Em pir kêfxweş bûn, hun hatin, me silavek jî da te, em piçik
hejîra jî bişidînin.
 
We were very happy, you came, we gave you a greeting too,
let's tighten/pack a few figs too.

495
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Neha mewsimê hejîra ye, xelk hejîrê xwe radike.
 
Now is the season of figs, people are harvesting their figs.

496
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Me got em miletê xwe re muşarek kin.
 
We said let's share with our people.

497
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
...û me çil gundî xelîl, w maşdara çêkir.
 
...and we emptied forty villages, and made the drying racks.

498
00:30:03,000 --> 00:30:08,000
Lê niha, ema tefedelî jê, em pîç xelkê kin bila bibînin,
hino ehwal yan divê tiştek em rabidibin.
 
But now, please go ahead, let us show the people a bit so
they can see, some situations or if something is needed we
raise it.

499
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Ya gûz bin, gibeiv bin, em karê xwe dikin.
 
Whether walnuts or almonds, we do our work.

500
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Ewa şerefe kîj me ra, xêre, ewa şuxlî me ra ye.
 
That is an honor for us, it is good, this is our work.

501
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Walê merî şuxul neke, merî malê çepelxiyê bike, ewa ne
tiştek e.
 
By God, if one doesn't work, if one does dirty things to
property, that is worth nothing.

502
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Elhemdulilah em giyê dikin, bîstan e, ef ejîr e.
 
Praise God we do it all, orchard, these figs.

503
00:30:20,000 --> 00:30:26,000
Weke te re derjiye elhemdulilah gişt e.
 
As it has appeared to you, praise God it is everything.

504
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Sewran!
 
Sewran! [Greeting]

505
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Sewran.
 
Sewran.

506
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Ti çawa yî?
 
How are you?

507
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Tiştê hewa dimsî me ye, he, amade boşter vir dikin.
 
This thing is our molasses, yes, we serve it better/more
ready here.

508
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Ştewî hewa me ci, ma bixwe çêkirî vê ciyê?
 
Is this your production, did you make it yourself in this
place?

509
00:30:38,000 --> 00:30:46,000
Elhemdulilah jî em vî îşî kêfxweş in ha teyiban, weke ona em
xizmet miletê xwe dikin.
 
Praise God we are happy with this work, good ones, like this
we serve our people.

510
00:30:46,000 --> 00:30:55,000
Miletê me jî elhemdulilah teqsîrî ji me ra nakin e, xwedê
pêxember jî wa razî be.
 
Our people also, praise God, do not fall short with us, may
God and the Prophet be pleased with them.

511
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Tiştê ev ne ejîrê te hişk kin?
 
Are these not the figs you are drying?

512
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Ba'dê wa ji vir rakirin hîn tînin vir kûm dikin?
 
After removing them from here, do you bring them here and
pile them?

513
00:31:00,000 --> 00:31:09,000
Belê, em vir kûm dikin şev şev van ber... ne bivore...
bivore kûrtin e bivore.
 
Yes, we pile them here night by night... with a cover...
covering them with a cover.

514
00:31:09,000 --> 00:31:16,000
Tiştê em ejîrê xor tesfiye dikin heta yekê dudya, tiştê em
kurê xwe no derbas dikin way me hana derbas nekin.
 
We filter/sort our figs one by one or two by two, we don't
pass anything to our sons that we wouldn't pass [for
ourselves].

515
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Û pişî niha we hana kirin sehare î bû hîn bi kîlo te go dorê
heştê heta sedî difroşin.
 
And after you did this like this, it became a crate, you
said you sell it by kilo around eighty to a hundred.

516
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Heta sedî, sedî sîst.
 
Up to a hundred, a hundred and sixty.

517
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Û min bala xwe dayê, berê hînî dim jî çêdikin.
 
And I noticed, before you were making molasses too.

518
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Dimis neyî kelandî ye hewa î be'cona.
 
Molasses is not boiled, this is of tomatoes.

519
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Î kelandî ye?
 
Is it boiled?

520
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Na î kelandî ye, ê berû ye.
 
It is not boiled, it is sun-dried.

521
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Ê berû ye?
 
It is sun-dried?

522
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Ê berû ye ji wele ez pê fahm nakim, tîrê ma pê fahm dike
wele.
 
It is sun-dried, honestly I don't understand it, our old
woman [wife/mother] understands it honestly.

523
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Ewna jinik karê jinê ye.
 
Those are women, it's women's work.

524
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Îbo... ba'cona hîn ji ê wa jê dikin?
 
Ibo... tomatoes, do you remove [skin/seeds] from them?

525
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Û bi desta av dikin û rê dixin w darê...
 
And with hands they make juice and put it on the wood...

526
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Na bi desta, ew hay makîneyê gind e.
 
No not with hands, that is their machine.

527
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Em makîneyê dixin?
 
Do we put it in the machine?

528
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Paşî çûpî ginde bi desta ê ştewî avê gije didin dirvê?
 
Then their pulp with hands... giving the juice outside?

529
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Avê ginde em didin ber wa.
 
Their juice we put before them [in the sun].

530
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Û berû ye?
 
And sun-dried?

531
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Û berû ye.
 
And sun-dried.

532
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Çend ro li berû ye dimîne?
 
How many days does it stay in the sun?

533
00:31:57,000 --> 00:32:03,000
Wele heta heft roke, deh ro wele berû ye dimîne, bes tayib
eva kemiye ye o.
 
Honestly up to seven days, ten days honestly it stays in the
sun, but okay this is 'kemiye' [quantity/bulk].

534
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Kemiye?
 
Quantity?

535
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Kemiye.
 
Quantity.

536
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Û piştî wê jî hînî têkin qatremîza w a ji bo firotinê.
 
And after that you put it in jars for selling.

537
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Qatremîza erê.
 
Jars yes.

538
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Xwedê rizqê we bide.
 
May God give you sustenance.

539
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Sax be, ser ser û ser çava.
 
Thanks, on my head and eyes [You're welcome].

540
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Wekî dibêjin hînî radibin li ser karê xwe l nav milkê xwe.
 
As they say you stand over your work inside your property.

541
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Ser serî min in.
 
You are on my head [Welcome].

542
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Xwedê ji we razî be, û em pir kêfxweş bûn em îro mêvan bûn
li cem te, berê em carkê hatin.
 
May God be pleased with you, and we were very happy we were
guests today at your place, before we came once.

543
00:32:22,000 --> 00:32:29,000
Û inşalla emê tim herin werin, û çi emirta, çi gotina te
heye, dîsa xwestî te ji kebîrê gund re, ji babê re?
 
And God willing we will always come and go, and whatever
command, whatever word you have, again your request to the
village elder, to the father?

544
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Vê silavê ji Xelîl re ye.
 
This greeting is to Khalil.

545
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Xelîl.
 
Khalil.

546
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Qanata şebab gan iştîrak kin, eyb e ji we re o.
 
Subscribe to the guys' channel, it's a shame for you [if you
don't].

547
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Em kêp çixwe soyîn noka...
 
We want to raise our cap [subs] now...

548
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Noka em pêncû... pênc sed û hinek in e.
 
Now we are fifty... five hundred and some.

549
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Ecele kin, em kêp bîst hezarî kin şebab.
 
Hurry up, let's make the cap twenty thousand guys.

550
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Em bi bes bîst a gînin, em kê...
 
If we just reach twenty, we will...

551
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Salek şingil, heflek çêkim ji miletê xwe re.
 
A shingil hall [party], I will make a party for my people.

552
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Ekîd, ekîd.
 
Sure, sure.

553
00:32:48,000 --> 00:32:54,000
Yekî derketî ser qenatê Hotim El Efrîn gî me'zûm ne, kal û
pîrek gî me'zûm ne inşalla.
 
Anyone who appeared on the channel Hatim Al-Afrin is
invited, old men and old women are all invited God willing.

554
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Bes emî bighên bîst hezarî.
 
Just let us reach twenty thousand.

555
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

556
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Miletî ma wey Efrîn... iştîrak kin miletî ma warapo! Iştîrak
kin.
 
Our people of Afrin... subscribe our people come on!
Subscribe.

557
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Xwedê ji te razî be, Îbo em pir kêfxweş bûn, xwedê ji te
razî be brakê min.
 
God be pleased with you, Ibo we were very happy, God be
pleased with you my brother.

558
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
Xwedê rizqê we bideşîne û hînî li ser milkê xwe radibin û em
pir kêfxweş bûn.
 
May God send your sustenance and you stand over your
property and we were very happy.

559
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Hûrû em derbasî gundê Kêlîbûyî pişî we tma' silavek ji do
wa.
 
Today we passed to the village of Kelibuyi after you... a
greeting to them.

560
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Ya selaam.
 
Oh peace [Great].

561
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Le'no me dît î hejîra jî hişk dike.
 
Because we saw he dries figs too.

562
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Tebe'n eva karê me ye.
 
Of course this is our work.

563
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Xwedê ji te razî be û niha jî me xatirê xwe ji te xwest.
 
God be pleased with you and now we asked for your leave
[said goodbye].

564
00:33:22,000 --> 00:33:36,000
Sax be, oxir be.
 
Thanks, farewell.

565
00:33:36,000 --> 00:33:45,000
Miletê kibar û delal saeta we xweş, hîn bi me re bûn heta
tûlî vîdyom herû vîdyokê xwe... ona derbaskir, em çûn
derbasî gundê Kêlîbû bûn.
 
Noble and dear people, have a good time, you were with us
until the length of the video today... passed like that, we
went and passed to the village of Kelibuyi.

566
00:33:45,000 --> 00:33:51,000
Xalê Şêxo ji me re hejîr kirin, saeta ginde xweş, destê
ginde sax be, xwedê emrêkî dirêj bide.
 
Uncle Sheikho made figs for us, may their time be good, may
their hands be healthy, may God give a long life.

567
00:33:51,000 --> 00:33:57,000
Û piştî wê jî em jam derbasî jam Kekê Îbo bûn me... ji we
re... sewran çû hejîra hişk dikê.
 
And after that we passed to Brother Ibo's place... for
you... sawran went drying figs.

568
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Niho l cem ginde kemiye pirre xêre le'no ginde ji sûqlor
dikire tînê.
 
Now at their place the quantity is a lot, it is good because
they buy from the markets and bring.

569
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
Ne wekî darek tedidit hebin te hişk bike, kemiye pir dikire
tînê hişk dike wek wadiye.
 
Not like you have one or two trees you dry, he buys a lot of
quantity brings and dries like a valley.

570
00:34:08,000 --> 00:34:14,000
Saeta we xweş, xwedê ji we razî be, û bîr mekin qenatê Hotim
El Efrîn da'm kin.
 
Have a good time, God be pleased with you, and don't forget
to support the channel Hatim Al-Afrin.

571
00:34:14,000 --> 00:34:22,000
Me da'm kin me la bîst hezarî gîna nîzîk da inşalla ezê
heflek turasiye, dawetî Efrînda ji we re çêkim.
 
Support us, we are near reaching twenty thousand God willing
I will make a traditional party, an Afrin wedding for you.

572
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Saeta we xweş û xwedê ji we razî be, û hîn bimînin xêr û
xweşiyê de.
 
Have a good time and God be pleased with you, and remain in
goodness and happiness.

